BUSINESS

メディアミックス 翻訳事業 広告制作
翻訳事業
YLABの翻訳/ローカライジングサービスは、最高レベルの専門性と速さを誇ります。
10年以上の経歴を持つベテラン翻訳家と漫画好きの現地の若い翻訳家が、自然で臨場感あふれる表現で作品を翻訳します。
YLABの翻訳/ローカライジングサービスは、最高レベルの専門性と速さを誇ります。10年以上の経歴を持つベテラン翻訳家と漫画好きの現地の若い翻訳家が、自然で臨場感あふれる表現で作品を翻訳します。
作品会議 主人公の言葉つきや作品全体の文体を設定
登場人物の名前、作品の背景等の現地化の
可否決定作品中の文化コードを現地の
情緒に合わせ変形させる
主人公の言葉つきや作品全体の文体を設定登場人物の名前、作品の背景等の現地化の可否決定作品中の文化コードを現地の情緒に合わせ変形させる
ネイティブに
よる翻訳
漫画特有の臨場感とリズム感ある
セリフを生かすため、ネイティブが翻訳
漫画特有の臨場感とリズム感あるセリフを生かすため、ネイティブが翻訳
1次チェック 両国の文化と言語への理解が深
い韓国人翻訳専門家がネイティブの
翻訳を確認及び修正
両国の文化と言語への理解が深い韓国人翻訳専門家がネイティブの翻訳を確認及び修正
2次チェック 翻訳の品質向上の為、自然なセリフ、
キャラクターの言葉つきを統一させる
翻訳専門ネイティブが2次チェック
翻訳の品質向上の為、自然なセリフ、キャラクターの言葉つきを統一させる翻訳専門ネイティブが2次チェック
[プリンスの王子さま]
[ファッション王]
[WESTWOOD VIBRATO]
LINE WEBTOON

LINEウェブトゥーン 英、中、
日(XOY) 専担翻訳

- 2012年~現在まで翻訳サービス専担
- LINE WEBTOONアプリサービス作品翻訳
( WESTWOOD VIBRATO、ファッション王、
プリンスの王子さま等多数の作品翻訳担当 )
- 2012年~現在まで翻訳サービス専担
- LINE WEBTOONアプリサービス作品翻訳 (WESTWOOD VIBRATO、ファッション王、プリンスの王子さま等多数の作品翻訳担当)
[AREA D]
[馬から降りない武士]
[黒神]
海外進出作 -小学館/スクウェア・エニックス等韓国作家の
海外進出作翻訳
(AREA D、馬から降りない武士、
黒神等多数の作品翻訳担当)
- 小学館/スクウェア・エニックス等韓国作家の海外進出作翻訳 (AREA D、馬から降りない武士、黒神等多数の作品翻訳担当)
COMICO

日>韓 / 台>韓 専担翻訳

- 2016年~現在まで翻訳サービス専担
- COMICO韓国サービス用作品専担作業 
(ももくり、ミイラの飼い方等多数の
作品翻訳担当)
- 2016年~現在まで翻訳サービス専担
- COMICO韓国サービス用作品専担作業
(ももくり、ミイラの飼い方等多数の作品翻訳担当)
[ミイラの飼い方]
[乙女シンドローム]
COMICO

韓→西 翻訳

- 2017年~現在まで翻訳サービス専担
- COMICOスペインサービス用作品専担作業
(乙女シンドローム等多数の作品翻訳担当)
- 2017年~至今独家代理翻译工作
- COMICOスペインサービス用作品専担作業 (乙女シンドローム等多数の作品翻訳担当)
[[]]