作品会議
主人公の言葉つきや作品全体の文体を設定
登場人物の名前、作品の背景等の現地化の
可否決定作品中の文化コードを現地の
情緒に合わせ変形させる
主人公の言葉つきや作品全体の文体を設定登場人物の名前、作品の背景等の現地化の可否決定作品中の文化コードを現地の情緒に合わせ変形させる
ネイティブに
よる翻訳
漫画特有の臨場感とリズム感ある
セリフを生かすため、ネイティブが翻訳
漫画特有の臨場感とリズム感あるセリフを生かすため、ネイティブが翻訳
1次チェック
両国の文化と言語への理解が深
い韓国人翻訳専門家がネイティブの
翻訳を確認及び修正
両国の文化と言語への理解が深い韓国人翻訳専門家がネイティブの翻訳を確認及び修正
2次チェック
翻訳の品質向上の為、自然なセリフ、
キャラクターの言葉つきを統一させる
翻訳専門ネイティブが2次チェック
翻訳の品質向上の為、自然なセリフ、キャラクターの言葉つきを統一させる翻訳専門ネイティブが2次チェック